Training/Beratung/Übersetzung

„Jede Kommunikation hat einen Inhalts- und einen Beziehungsaspekt, derart, dass letzterer den ersteren bestimmt und daher eine Metakommunikation ist.“

Paul Watzlawick

Training

Lernen Sie, bewusst mit kulturellen Unterschieden umzugehen

Für die Zusammenarbeit mit Menschen aus andere Ländern und Kulturen reichen gute Fach- und Sprachkenntnisse oft nicht aus. Arbeits- und Kommunikationsstile, Zeitbegriffe und der Umgang mit Hierarchien unterscheiden sich manchmal deutlich voneinander. Mit meinem Trainings- und Beratungsangebot helfe ich Ihnen, Ihre interkulturellen Kooperationen zu optimieren. Dabei lernen Sie nicht nur die Kultur Ihres Kooperationspartners, Mitarbeiters oder Kunden besser kennen, sondern werden sich auch Ihrer eigenen kulturellen Prägungen bewusst und trainieren Ihre Kompetenz im Umgang mit den kulturspezifisch unterschiedlichen Arbeitsstilen.

Die länderspezifischen Trainings zu Brasilien und Deutschland sowie die kulturübergreifenden Trainings zur Erhöhung der allgemeinen interkulturellen Kompetenz werden individuell auf Ihre Arbeitszusammenhänge und Bedürfnisse abgestimmt.

Meine Trainingssprachen sind Deutsch, Portugiesisch, Englisch und Französisch.

Übersetzung

Übersetzungen (Auswahl)

Aus dem Portugiesischen:

  • Maria Ana Peixe Dias, Inês Texeira do Rosário: Die Natur. Entdecke die Wildnis vor deiner Haustür. Beltz & Gelberg, 2019
  • Carla Maia de Almeida, Bruder Wolf, Fischer Kinder- und Jugendbuch, 2016
  • Flávia Lins e Silva: Pina reist zum Amazonas. Fischer Kinder- und Jugendbuch, 2013
  • Flávia Lins e Silva: Pina reist nach Griechenland. Fischer Kinder- und Jugendbuch, 2013

Aus dem Französischen:

  • Pascal Bruckner, Verdammt zum Glück. Der Fluch der Moderne. Aufbau Verlag, 2001
  • Idrissa Keita, Djemas Traum vom großen Auftritt, Atlantis Verlag 2001

Preise und Auszeichnungen

  • 2020 Deutscher Jugendliteraturpreis – Sparte Sachbuch, Auswahlliste: Die Natur, aus dem Portugiesischen von Claudia Stein
  • Juli 2016 Die besten 7 Bücher für junge Leser (Deutschlandfunk):
    Carla Maia de Almeida, Bruder Wolf, aus dem Portugiesischen von Claudia Stein
  • 2001 Stefan-George-Preis der Heinrich-Heine-Universität für junge Literaturübersetzer (zusammen mit Nathalie Mälzer-Semlinger) für einen Auszug aus Yann Moix, Jubilations vers le ciel (Grasset. 1996)

Moderationen (Auswahl):

  • November 2011, Zentralbibliothek Frankfurt, Lesung mit Adriana Lisboa
  • Oktober 2012 Frankfurter Buchmesse, Roundtable mit Marina Colassanti und Roger Mello, März 2013, Leipziger Buchmesse, Lesungen mit João Almino, Ronaldo Correia de Brito, Tatiana Salem Levy
  • März 2013, Zentralbibliothek Frankfurt, Lesung mit Rafael Cardoso und Taiana Salem Levy
  • April 2013 TFM Frankfurt, Lesung mit Age de Carvalho
  • Mai 2013, Internationale Kinder- und Jugendbuchwochen Köln, Lesungen mit Ricardo Azevedo
  • Oktober 2013, Frankfurter Buchmesse, Ehrengastpavillion: Gespräch mit Daniel Munduruku und Fernando Vilela, Werkstattgespräch mit Ilan Brenman
  • Oktober 2013, Zentralbibliothek Frankfurt, Lesungen mit Adriana Lisboa, Ana Maria Machado, Sergio Sant‘Ana
  • Oktober 2013, Berleburger Literaturpflaster, Lesungen mit Ziraldo
  • Mai 2015, Zentralbibliothek Frankfurt, Lesung mit Beatriz Bracher
  • Mai 2018, Internationale Kinder- und Jugenbuchwochen, Lesungen mit Carla Maia de Almeida
  • Oktober 2019, Frankfurter Buchmesse, Ehrengaspavillon Norwegen: Sci Fi für Kinder – Gespräch mit Björn Sortland

Unterricht

Deutsch als Fremdsprache

Nach dem Abitur verbrachte ich ein Jahr in Albi in Südfrankreich, um dort als Assistenzlehrerin Deutsch zu unterrichten. Auch während meines Studiums unterrichtete ich Jugendliche und Erwachsene in Deutsch als Fremdsprache und Französisch.

Über Erstorientierungskurse für Geflüchtete bin ich 2016 zum Deutschunterricht zurückgekommen. Seit 2018 arbeite ich in allgemeinen Integrationskursen sowie Integrationskursen mit Alphabetisierung.

Außerdem bin ich Dozentin in der Alpha-DaF Zusatzqualifizierung der Philipps-Universität Marburg.

Mein besonderer Fokus liegt bei meiner Lehrtätigkeit auf der teilnehmerorientierten Anwendung didaktischer Methoden: Wie erlangen Menschen mit wenig Lernerfahrung sprachliche Handlungsfähigkeit? Wie vermittle ich Lernern, deren Erstsprache eine vollkommen andere Strukturen aufweist, ein Grundverständnis für die Deutsche Grammatik?

Über mich

Kunden (Auswahl):

Aufbau Verlag, Berlin

Beltz & Gelberg Verlag

Brasilianisches Generalkonsulat, Frankfurt

Brazilian Publishers, São Paulo

Crossculture Academy, Stuttgart

Callis Editora, São Paulo

Casa Brasil, Frankfurt

Centro Cultural Brasileiro, Frankfurt

Deutscher Taschenbuch Verlag, München

DVA, Stuttgart

Edition fünf

Ehapa Verlag, Berlin

Frankfurter Buchmesse (Ausstellungs- und Messe-GmbH des Börsenvereins des dt. Buchhandels)

Fröhlich Übersetzungen

Goethe Institut, São Paulo

Haus der Kulturen der Welt, Berlin

HMKW Frankfurt

Interbiblio – Interkulturelle Bibliotheken der Schweiz

Kamphausen Verlag, Bielefeld

Jujuba Editora, São Paulo

Kleine Gestalten Verlag, Berlin

Klett Sprachen

Kosmos Verlag, Stuttgart

Litprom e. V., Frankfurt

Locations & Ideas Event Company, Bad Vilbel

Lübbe Verlag, Berlin

Mixtvision, München

Moritz Verlag, Frankfurt

NordSüdverlag, Gossau (CH)

NORLA (Norwegian Literature Abroad)

Philipps-Universität Marburg

Fischer Verlag

SK-Stiftung Kultur der Sparkasse Köln/Bonn

TFM Centro do Livro, Frankfurt

VHS Frankfurt

Vialar Utilidades Domesticas, São Paulo

Wetteraukreis

WooW Verlag